「良善的夫子」

~ 瞭解耶穌時代的亞蘭語 ~

有人稱老蔣總統為「蔣公」,有人稱「臭頭仔」,可以了解其中必有蹊蹺。有人稱陳總統為「扁總統」有親切的感覺,也有乘機「扁」一下的快感。稱某人為「孫老」或「介仙」,一定有敬老尊賢的意思。最沒有禮貌、最不得體的莫過於稱自己的父母為「查甫老」、「查某老」。

對學生而言,「夫子」、「老師」、「先生」、「Sir」 都有人稱呼,且反應了不同時代的背景和意義。

聖經記載一位青年人,可能也是當官的,他心存敬畏前來就教於耶穌永生的道理。當時耶穌四處教訓鄉親,宣講上帝國的福音。這位青年一定景仰耶穌為他的人生 "導師",而不是一般的 「老師」 。他要如何適切的稱呼主耶穌才能表達他的敬意呢?

且看聖經的記載:

【馬太十九:16】有一個人來見耶穌說。「夫子」(有古卷作良善的夫子),我當做什麼事才能得永生?

【馬可十:17】有一個人跑來,跪在他面前問,他說:「良善的夫子」,我當做什麼事才可以承受永生?

【路加十八:18】有一個官問耶穌說,「良善的夫子」我該作什麼事才可以承受永生?

在聖經和合版都稱呼為「良善的夫子」。在中文譯本則稱「和善的老師」,在英文KJV稱”Good Master”,其他現代的版本大都稱 "Good Teacher”。是「夫子或老師」,是 "Master或 Teacher”。都是不同時代的稱呼,意義是一樣的。問題在於「良善的」稱呼合不合適呢?稱「老師」恰不恰當呢?

「良善的夫子」或「良善的老師」的原文亞蘭語就是”Malpana Tava”。"Tava”這個字在這裡是奇妙的《Wonderful) 表示抽象的、精神上的稱讚。反之,另有類似的字"Kadisha”,意思是好的 (good),表示品質有好壞之分,等級有高低之別。以英文為例,good 有better, best 之分,wonderful 是少做比較的。

根據古亞蘭語權威,美國聖經翻譯專家,蘭沙(Lamsa)教授的意見,”Malpana Tava"應該譯為 "Wonderful Teacher",”GoodTeacher不是很恰當。中文譯本的「良善的夫子」或「良善的老師」固無不可,至少比「好的夫子」(Good Master)或「好的老師」(Good Teacher)好得多了!

台語漢字本中稱 “Malpana",為「先生」,絕妙。華語的「先生」與台語的「先生」字相同,義相異。台語「先生」除了表示敬意,還有對專業的尊重、所以稱老師、醫生等為「先生」。

再仔細看馬太19:17的細字說明「你為什麼稱我是良善的?除了上帝以外,沒有一個良善的。」「耶穌的意思是說自已不配,只有上帝才配得被稱呼為「良善的」! 据此稱上帝為「好的上帝」當然不對。稱「良善的上帝」也似嫌不足以表示對上帝的稱讚!

【以賽亞九:6】和合版譯為「‥他名稱為奇妙策士、全能的上帝、永在的父,和平的君。」相對的英文KJV版是 ”...and His name shall be called Wonderful, Counsellor, the mighty God, the everlasting Father, the Prince of Peace." 【中文譯本】譯得更好,更清楚,(奇妙的導師) 這正是那一位青年對主耶穌最適切的稱呼。

假如把 "Malpana Tava” 譯成「奇妙的導師」,華語及台語通用。你以為如何?

沒有留言: